Limba germană în AUSTRIA și în GERMANIA. Care sunt diferențele?

 

Limba germană vorbită în cele două țări nu este identică. Există deosebiri mari în ceea ce privește pronunția, vocabularul, dar și gramatica. Puteți citi câteva dintre aceste diferențe mai jos:

  • Există diferențe la folosirea propozițiilor:
  • Austria: Ich fahre in der Nacht auf Sonntag.
  • Germania: Ich fahre in der Nacht zu Sonntag.
  • În fața numelor proprii se folosește articolul hotărât:
  • Austria: Die Marianne kommt heute später.
  • Germania: Marianne kommt heute später.
  • Diferențele de gen:
  • Austria: die Sellerie, der Kilo, der Polster
  • Germania: der Sellerie, das Kilo, das Polster
  • La substantivele compuse se folosesc alte cuvinte determinate:
  • Austria: Dienstgeber/nehmer
  • Germania: Arbeitgeber/nehmer
  • Sufixe deosebite în limbajul uzual:
  • Austria: ein Taxler, ein  Sechser, ein Ausbildner, ein Sackerl, ein Würstel
  • Germania: ein Taxifahrer, eine Sechs, ein Ausbilder, ein Säckchen, ein Würstchen
  • Există diferențe la formarea pluralului:
  • Austria: die Bögen,die Mägen, die Wägen
  • Germania: die Bogen, die Magen, die Wagen
  • Adverbele, în Austria, au la sfârșit un –s:
  • Austria: weiters, Öfters
  • Germania: weiter, Öfter
  • Lipsesc elementele de legătură la substantivele care derivă de la verbe:
  • Austria: Ausrufzeichen, Visitkarte
  • Germania: Ausrufezeichen, Visitenkarte

 

  • Perfectul verbelor hängen (a atârna), liegen (a sta întins), reiten (a călări), schwimmen(a înota), sitzen(a așeza), stehen(a sta în picioare) se formează cu auxiliarul SEIN.

Exemplu: Ich bin im Kino gesessen.

 

Vineri, în următorul articol, vom afla și diferențele dintre limba germană vorbită în Germania și limba germană vorbită în Elveția.  Bis bald! 🙂

 

Articol de Mădălina Milea.

Categorie :
Distribuie acest articol :