Limba germană vorbită în cele două țări nu este identică. Există deosebiri mari în ceea ce privește pronunția, vocabularul, dar și gramatica. Puteți citi câteva dintre aceste diferențe mai jos:
- Există diferențe la folosirea propozițiilor:
- Austria: Ich fahre in der Nacht auf Sonntag.
- Germania: Ich fahre in der Nacht zu Sonntag.
- În fața numelor proprii se folosește articolul hotărât:
- Austria: Die Marianne kommt heute später.
- Germania: Marianne kommt heute später.
- Diferențele de gen:
- Austria: die Sellerie, der Kilo, der Polster
- Germania: der Sellerie, das Kilo, das Polster
- La substantivele compuse se folosesc alte cuvinte determinate:
- Austria: Dienstgeber/nehmer
- Germania: Arbeitgeber/nehmer
- Sufixe deosebite în limbajul uzual:
- Austria: ein Taxler, ein Sechser, ein Ausbildner, ein Sackerl, ein Würstel
- Germania: ein Taxifahrer, eine Sechs, ein Ausbilder, ein Säckchen, ein Würstchen
- Există diferențe la formarea pluralului:
- Austria: die Bögen,die Mägen, die Wägen
- Germania: die Bogen, die Magen, die Wagen
- Adverbele, în Austria, au la sfârșit un –s:
- Austria: weiters, Öfters
- Germania: weiter, Öfter
- Lipsesc elementele de legătură la substantivele care derivă de la verbe:
- Austria: Ausrufzeichen, Visitkarte
- Germania: Ausrufezeichen, Visitenkarte
- Perfectul verbelor hängen (a atârna), liegen (a sta întins), reiten (a călări), schwimmen(a înota), sitzen(a așeza), stehen(a sta în picioare) se formează cu auxiliarul SEIN.
Exemplu: Ich bin im Kino gesessen.
Vineri, în următorul articol, vom afla și diferențele dintre limba germană vorbită în Germania și limba germană vorbită în Elveția. Bis bald! 🙂
Articol de Mădălina Milea.